voice: 800.293.0412
fax: 800.536.6995
2994 Marble Cliff Ct.
Henderson, NV 89052
wwtranslate@cs.com
July 1994: The Beginning

Worldwide Translations, Inc. began as a provider of quality translations with knowledge of how the cost of translation affected the bottom line of our clients. This knowledge came from the founders of the company. They had held positions of management within fortune 100 companies where they were responsible for developing multi-million dollar budgets. They understood the importance of knowing all aspects of cost associated with product development and distribution.
Translation is a cost, which must be planned for, budgeted for and assigned to the proper place prior to pricing your end product. Just like any other part that makes up your end product, translation has a development cost (engineering) and a distribution cost (marketing), which should be part of your product modeling.
Worldwide Translations has created easy to use formulas to predetermine all of your translation costs before the work begins. Armed with these tools you will have a more complete picture to draw from for your product pricing models. Your budgeting will become more accurate and predictable.



People vs Software Technology

Always remember that language is an art not a science. No two people speak or write in the same style and there are multiple correct ways to say nearly everything. The process used by translation companies, whether human or machine, has very little impact on the price you pay. With that said; There is a big battle taking place within the translation industry. The battle is on how to use technology to support our business and our clients.
Software technology has come along way in the last 10 years. New applications have been developed to assist translators in glossary memory management, which may help them be consistent throughout a document. These tools may allow the translator to increase their productivity and have more time to research the subject material.
Some translation companies are using these memory tools to build gigantic databases. They are using the databases to partially translate future material from their clients. This action decreases their costs (they only pay translators for un-translated words) and increases their productivity.
Sounds great, doesn't it? Let's take a closer look.
Knowing the culture of each country and using subject matter expertise in both the source and target language create quality translations. The context, or how words are used makes the difference in a well-crafted paragraph versus fodder for a comedian's routine. An easy test of this premise can be made by using an internet machine translation site and typing in a paragraph, translating it to another language and then reverse translating the translation back into English. The result is often quite humorous.
The best translators won't accept the partially translated projects because they make less money (fewer words to translate) but must spend just as much time doing the research and editing of the final translation. This leaves the translation companies to use less qualified translators, such as often college students with no subject matter expertise. The final result is often a lower quality product, which can ultimately embarrass the client or worse.



Our Position

We at Worldwide Translations have decided not to use the memory management software tools. Instead, we encourage our translators to use them if they wish, but to always remember that our most important requirement is that they produce the highest possible quality translation as their finished work.
Who will win this battle? You, the marketplace will ultimately make that decision.



The People

Our Founder and Senior Consultant of Rules and Regulations to the Medical Industry, Robert Sansing, has more than 30 years of international business experience. He spent nearly 15 years as the international business manager for a major fortune 50 computer manufacturing company. He has lived all over the world and understands the impact that culture and language can have on the overall success of your business.

Our President, Chiayu Marianne Chiang, is a native of China and grew up in Taiwan where she earned a business and computer science degree. While in Taiwan, Marianne worked in international business, and she is fluent in Mandarin and several other Chinese dialects, as well as English. Marianne has also lived in Japan, and has resided in the US for the past 30 years with a successful career in retail sales and real estate investing. Marianne is also the proud founder of the International Culture Connections Club, which provides a multicultural social environment to residents of Sun City Anthem in Henderson, Nevada, and now has over 600 members. Marianne has a passion for promoting senior healthcare and is a minority owner of several senior assisted living facilities in Nevada and Arizona.

Our Vice President of Business Development, Frank Blaha, has been the President of a US corporation supporting satellite communications, wireless, and other RF infrastructure development projects in Mainland China since 2003. Frank has over 35 years of international business experience throughout the world, predominantly in the developing world markets. Frank has extensive business development experience in China and most every country in Asia, Russia, the Middle East and Africa, Europe, and Latin America. Frank has developed high level business relationships to facilitate significant international business for several large US corporations, in the areas of radio and television broadcasting, microwave and satellite communications. Frank has a superior understanding of the importance of translation and interpreting, to develop successful multicultural personal and business relationships, and win-win commercial transactions. Frank holds a BS in Engineering Sciences from the US Air Force Academy and an MBA from Southern Methodist University.

Our Vice President of Operations, Heather Blaha, has over eight years of diverse professional experience in editing, publishing, print production, and project management. She has worked for an international book publisher and as a legal assistant offering case support, legal research, translation, and writing for a Chicago-based immigration law firm. She has written and edited, both creatively and technically, for numerous print and online publications. Heather holds a BA in English/Writing from Illinois Wesleyan University, an MA in Twentieth-Century Cultural History from Goldsmiths College, University of London, and is certified in Manuscript Editing from the University of Chicago. She has traveled extensively throughout Europe, Canada, Mexico, South Africa, and Russia, and greatly values the importance of quality translation to bridge cultural and language gaps, and to create seamless understanding of complex technical and business issues.

Our Translators and Editors number approximately 250 dedicated professionals committed to providing the most accurate meaning of your source documents into their languages. They are all native speakers with a background in your industry. They all belong to a professional translation organization in their respective geographies. With a minimum of 5 years of technical translation experience, they are constantly improving their subject matter expertise in your industry.
| Home | Medical | Manufacturing | Legal | Markets | Export to U.S. | About Us | Contact Us |

Email: wwtranslate@cs.com
©2002 Worldwide Translations, Inc. | 2994 Marble Cliff Court | Henderson, NV 89052